Ugorj, és a háló ott terem alattad
,,Tudd, nagyon erősen tudd, mit akarsz, és a Hogyan?-ra már meglesz a válasz.” Így lehetne lefordítani a vásárhelyi származású Garamvölgyi Andreának a mottóját ("Ugorj, és a háló ott terem alattad."), aki azt is elárulta az interjú során, hogy bár mindez kissé ezoterikusan hangzik, neki már sokszoros tapasztalat. Az interjúból megtudhatjátok miként indult Andi pályája, most hol tart, mi is az a szinkrondramaturg és, hogy válhat valaki azzá.
Interjú Garamvölgyi Andreával.
Milyen kötődésed van Hódmezővásárhelyhez?
Törzsgyökeres vásárhelyi lány vagyok, az egyetem szólított el a városból, így történt, hogy pár év gödöllői diákélet után a fővárosban kötöttem ki.
Hogyan kerültél kapcsolatba a fordítással?
Ha valami, akkor a nyelvek mindig is érdekeltek, már gimiben részt vettem fordítóversenyeken, de akkor még meg sem fordult a fejemben, hogy ez lehetne a szakmám. Aztán az egyetemen, hogy ne kopjon meg az angoltudásom, beiratkoztam szakfordító képzésre. Abban a közegben kezdettől fogva otthon éreztem magam. Így nem csak agrár-közgazdász lettem, hanem gazdasági szakfordító is.
Korábban dolgoztál szinkrondramaturgként. Mit csinál egy szinkrondramaturg?
A magyar nyelvű tévécsatornák műsorainak, DVD-knek és mozifilmeknek a szövegét adaptálja magyar nyelvre. Nem véletlen fogalmazok így, ezen a területen a puszta fordítás kevés. Olyan szöveget kell írni, ami minden szempontból egyenértékű az eredetivel, követi a szájmozgást, illik a karakterek stílusához, és feloldja az ún. kulturális reáliákat.
Milyen képzés kell ehhez és te hol tanultál?
Azt mondanám, hogy alapvetően nem kell hozzá képzettség, csak tehetség és lehetőség. De én az a típus vagyok, akinek kellenek az alapok, amire építkezhet. Ezért elvégeztem, mert vannak ilyenek, egy szinkrondramaturg képző tanfolyamot. Csupán négy hónap volt, de arra mindenképpen jó volt, hogy megismerjem ennek a szakmának a technikai oldalát, trükkjeit, fogásait. Sok keserű és izzadságos tapasztalattól kíméltem meg magam.
Melyik csatornának dolgoztál már?
Eleinte alkalmanként „találtak meg” a feladatok, a munkáim a Viasat3, a magyar MusicTV képernyőjére kerültek, aztán egymásra találtunk a Comedy Central meg én, és ők már közvetlenül bíztak meg kedvelt sorozataik fordításával.
Milyen filmeket fordítottál?
Egyelőre két MusicTV-s film és három mozifilm DVD-s szinkronja fűződik a nevemhez, ezen a téren vannak még ambícióim, álmaim.
Melyik volt a kedvenced és miért?
Sorozatok közül egyértelműen az Így jártam anyátokkal volt a leghálásabb munkám, rengeteg pozitív visszajelzést kaptam, filmek közül pedig a Stoker (Vonzások), mert az tipikusan az a film, amiben az erős képi világ mellett, éppen azért, mert keveset beszélnek, minden egyes szónak jelentősége van.
Találkoztál-e már a munkád folyamán híres színészekkel?
A legelső sorozatom, az Életem értelmei munkálatainak megkezdésekor lehetőségem volt három teljes munkanapot együtt tölteni Juhász Anna szinkronrendezővel a stúdióban, ahol ez idő alatt egymásnak adták a kilincset a színészek. Für Anikó volt a legnagyobb meglepetés, mert rá nem számítottam, csak egy másik munka pótfelvételére ugrott be fél órára.
Nemrég pedig részt vettem az Így jártam anyátokkal szinkronos közönségtalálkozóján, ahol Fesztbaum Béla, Csöre Gábor, Markovics Tomi, Németh Bori és Závodszky Noémi mind nagy szeretettel köszöntöttek.
Most mivel foglalkozol?
Most a könyvfordításoké a főszerep. A HVG Kiadó folyamatosan ellát munkával, túl vagyok a 30. könyvemen náluk, és az a megtiszteltetés ért, hogy rám bíztak egy egész könyvsorozatot, az ún. TEDKönyveket. A TED konferenciákon minden évben rengeteg, hihetetlenül inspiráló és lenyűgöző előadást hallani – egyenként maximum 18 percben. Viszont a TED szervezői úgy gondolták, vannak olyan témák, amelyeket érdemes lenne kicsit bővebben, könyv formájában is kifejteni. Így akit megfogott a TED.com-on látott előadás, az jobban elmélyülhet az adott témában.
***
Tudom rólad, hogy szeretsz játszani. Milyen televíziós játékokban vettél már részt?
Lassan felsorolni is nehéz lesz, annyi vetélkedős élményem volt már. Az egész a Kölyökklubbal kezdődött, ahova az öcsém révén kerültünk be, ott fogott meg ennek a hangulata, aztán Jakupcsek Gabriella Milliomosában tettem próbára magam először, majd jött az Örökös, a Legyen Ön is Milliomos, a Párbaj, a Maradj talpon! – mindegyiket nagyon élveztem. Most várom a következő szimpatikus vetélkedőt.
Milyen jövőbeli terveid vannak a fordítással kapcsolatban? Vannak megvalósításra váró álmaid?
Nagyon szeretném egyszer a mozivásznon viszont látni a munkámat– szinkron és felirat formájában egyaránt. Szeretném megtanulni a spanyol- és a jelnyelvet, szeretnék színdarabokat fordítani, kicsi gyerekeknek angolt tanítani, szépirodalmat, lektűröket fordítani. Úgy érzem, ez a szakma telis-tele van lehetőségekkel, folyamatosan lehet tanulni, fejlődni, és nem lehet belőle kiöregedni.
Kiss Szimonetta 11.c
*** forrás: http://www.origo.hu/teve/20150130-halott-epulet-egy-elo-varosban-a-pannonia-szinkronstudio-tortenete.html
|