A pletykafészek
A Gossip Girl – avagy magyar címén A pletykafészek – még december végén érkezett meg kis hazánkba. A tengerentúlon hihetetlen sikereknek örvendő tinisorozat egy könyvsorozaton alapul (itthon is megjelentek Cecily von Ziegesar Bad Girl kötetei), amely a Narancsvidék írójának köszönhetően lett tévés formába rendezve. Azóta, hogy 2007-ben elkezdődött, óriási rajongótáborra tett szert a műsor, itthon is rengeteget lehetett róla hallani. Eredetileg itthon a vetítési jogokat az RTL Klub vásárolta meg, ám sajnos a csatorna sehogy se tudta bepasszírozni tervei közé ezt a sorozatot, így át kellett adnia a Cool TV-nek.
Kezdjük az elején. A sorozat New York City fiatal, gazdag elitjéről és az ő mindennapjaikról szól. A központi alak egy blogger, az ún. gossipgirl, aki mindig tudja ezeknek a pénzes gimiseknek a legmeglepőbb titkait, és előszeretettel közli ezeket honlapján. Rengetegen olvasnak róluk, és rengeteg ember akar szerepelni ezen a blogon – hisz ez egyet jelentene azzal, hogy ők már számítanak valakiknek. Ezeket az eseményeket pedig az ismeretlen kilétű gossipgirl narrálja végig, frappáns és csípős megjegyzésekkel fűszerezve.
Az eredeti sorozatról szerintem mindenki hallott, legalább egy kicsit. Én tavaly nyáron kezdtem el nézni, és rögtön függővé váltam, nagyon hamar le is tudtam az első évadot. Érdekesek a karakterek, gyorsan történt minden, pörögtek az események, és nagyon érdekelt, mi is fog történni a szereplőkkel a következő részben. Viszont valahogy ez nem jön át a magyar verzióban, sőt. A gimisekről szóló filmeket, sorozatokat nagyon gyakran le szokták rontani a fordítók, de azt kell hogy mondjam, újra meg újra meg szoktak lepni, hogy pontosan mennyire is képesek lerontani. A Gossip Girl esetében azt kell hogy mondjam, nagyon.
Az összes karakter személyiségét teljesen elvették, és helyette nagyon közönségessé, ripacskodóvá változtatták őket, akik egyáltalán nem szerethetőek, és nem lehet velük azonosulni. A már korábban említett gossipgirlből például pletykacicát kreáltak a kedves fordítók. A szinkronhangok pedig szokás szerint nem nagyon passzolnak a karakterekhez, de ezen már nem is tudok meglepődni. Lehet, hogy ez annak, aki még soha nem látta az eredetit, nem tűnik fel, de higgyétek el, a kettő között fényévnyi különbségek vannak. Az egyetlen módja, hogy kiküszöböljétek ezt, az az, hogy valamilyen úton-módon eredeti nyelven, magyar felirattal nézzétek az epizódokat. Én is ezt ajánlom, biztos sokkal jobban fogjátok élvezni a sorozatot. Remélhetőleg, ha kiadják DVD-n, újra fogják szinkronizálni (de végül is azt is mindig át lehet állítani feliratosra).
|